Quannu Rosalía parra sicilianu: ‘na vuci stranera ca diventa nostra

Focu ‘ranni

Rosalía s’è affirmata comu una dî vuci cchiù putenti e sperimentali dâ musica internazziunali. Artista catalana, figghia dâ tradizioni flamenca ma cu ‘na menti aperta ô munnu, Rosalía ha dimustratu ‘na cosa rara: la capacità di attraversari li lingui e li culture senza scippàrili, ma cu rispettu e curiosità. È proprio in chistu cuntestu ca s’inserisci lu so omaggio â lingua siciliana.

Nun si tratta di ‘na canzuni ufficiali pubblicata in dialettu, ma di momenti live, improvvisazioni, frammenti cantati o parlati, un gestu simbolicu ca ha colpitu profondamenti lu pubblicu. Rosalía, davanti a na platea siciliana (o pinsannu a idda), scegghi di usari lu sicilianu non comu folklore, ma comu lingua viva, carica di storia, duluri e passioni.

Lu sicilianu, spissu trattatu comu dialettu minuri, veni accussì purtatu supra ‘nu palcu globali. E chistu è lu puntu cchiù forti: quannu ‘na stidda internazziunali si ferma, studia, prova a prununciari paroli antichi, sta dicennu ca chista lingua merita attenzioni, dignità, futuru.

Rosalía non “imita” la Sicilia: l’ascolta. La so vuci, aspra e emotiva, s’incastra stranamenti beni cu li sonorità dâ lingua siciliana, ca già di so porta dramma, musicalità, verità. È comu si, pur venennu di n’autra terra, riesci a tuccari quarchi corda profunna, senza mai fari caricatura.

Chistu omaggio assumi ‘nu significatu ancora cchiù forti in ‘n’epoca unni li lingui minoritarî rischianu di spariri. Sentiri lu sicilianu in bocca a ‘na artista comu Rosalía è ‘nu mumentu di orgogliu, ma puru ‘na dumanna: picchì spissu avemu bisognu di l’occhi di l’autri pi ricunosciri lu valori di chiddu ca già è nostru?

In definitiva, lu gestu di Rosalía non è grandi pi la quantità, ma pi lu simbulu. È ‘na carezza, ‘na citazioni, ‘nu signali chiaru: la lingua siciliana po’ ancora camminari, viaggiari, sunari fora dî soi cunfini. E quannu succedi, non è sulu musica: è cultura ca respira.

“Tu
U me focu ‘ranni
Mi jittaiu nta lu nenti
Pi nun pèrdiri a libbirta’
E l’amure senza liggi
È l’unicu c’accittassi
Mi jettu nta lu nenti
Prima d’abbruciarimi”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *